Inclusão e Tradução Simultânea

Libras (Língua de Sinais Brasileira):

A interpretação de libras traduz as falas e sons em sinais. Se trata de incluir, dar direito de acesso e compreensão às pessoas com deficiência auditiva, idosos, etc à diferentes áreas como palestras, workshops, universidades, assim como à cultura como shows, peças de teatro, entre outros.

O Intérprete de Língua de Sinais domina tanto a língua de sinais quanto a língua falada do país em que traduz, por isso está qualificado para desempenhar a função de intérprete.

Nos casos de “janela” de libras em vídeos inclusivos, se faz necessário o acompanhamento de um consultor com deficiência auditiva para validar o trabalho.


Audiodescrição:

A audiodescrição traduz imagens em palavras. Se trata de um recurso que permite a liberdade, inclusão e o direito de acesso e compreensão às pessoas com deficiência visual, de baixa visão, idosos, etc à conteúdos audiovisuais ou imagens estáticas, como filmes, fotografias, peças de teatro, shows, entre outros.


Línguas Orais (tradução simultânea ou acompanhamento):

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) traduz oralmente, como o próprio nome já diz ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes, possibilitando e dando o direito de entendimento da palestra, curso ou dinâmica proposta no evento ou acompanhamento, entre outros no idioma de necessidade do público.

  • O intérprete ouve o que é dito originalmente pelo palestrante e traduz ao mesmo tempo para o idioma dos ouvintes/público, através dos headsets da CI (central de intérprete), enviando a tradução ao transmissor que emana aos receptores sem fio com fones de ouvido que já estão com o público. Esta é a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

  • Essa modalidade é feita com pausas. O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas e traduz posteriormente a pausa da fala. As pausas precisam ser regulares e de curto tempo para capitação e tradução. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, na maioria dos casos dobra-se o tempo da reunião, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.

  • Essa modalidade de interpretação é feita para no máximo duas pessoas sem o uso de equipamento portátil para tradução simultânea.

  • Essa modalidade de interpretação é feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea.

É LEI!

Desde 2014, a Ancine (Agência Nacional do Cinema) estabelece que todos os projetos de produção audiovisual financiados com recursos públicos devem ter legendas descritivas, audiodescrição e LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais). O recurso é direcionado ao público com deficiência visual, mas pode beneficiar outros públicos com outras deficiências e idosos.

Entre em contato com a gente