Inclusão e Tradução Simultânea
Libras (Língua de Sinais Brasileira):
A interpretação de libras traduz as falas e sons em sinais. Se trata de incluir, dar direito de acesso e compreensão às pessoas com deficiência auditiva, idosos, etc à diferentes áreas como palestras, workshops, universidades, assim como à cultura como shows, peças de teatro, entre outros.
O Intérprete de Língua de Sinais domina tanto a língua de sinais quanto a língua falada do país em que traduz, por isso está qualificado para desempenhar a função de intérprete.
Nos casos de “janela” de libras em vídeos inclusivos, se faz necessário o acompanhamento de um consultor com deficiência auditiva para validar o trabalho.
Audiodescrição:
A audiodescrição traduz imagens em palavras. Se trata de um recurso que permite a liberdade, inclusão e o direito de acesso e compreensão às pessoas com deficiência visual, de baixa visão, idosos, etc à conteúdos audiovisuais ou imagens estáticas, como filmes, fotografias, peças de teatro, shows, entre outros.
Línguas Orais (tradução simultânea ou acompanhamento):
Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) traduz oralmente, como o próprio nome já diz ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes, possibilitando e dando o direito de entendimento da palestra, curso ou dinâmica proposta no evento ou acompanhamento, entre outros no idioma de necessidade do público.